Skip to content

Update Simplified Chinese Translation for v0.16#1799

Open
BNDS-tx wants to merge 16 commits into
LtxProgrammer:0.16.0-featuresfrom
BNDS-tx:0.16.0-features
Open

Update Simplified Chinese Translation for v0.16#1799
BNDS-tx wants to merge 16 commits into
LtxProgrammer:0.16.0-featuresfrom
BNDS-tx:0.16.0-features

Conversation

@BNDS-tx

@BNDS-tx BNDS-tx commented Jun 12, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Proposed Changes

  • Update the Simplified Chinese translation based on the latest en_us.json file (as of 15:58 04/07/2026 UTC+1).
  • Modify certain Chinese translation texts to better match the actual experience.
  • Correct some translation mistakes.

@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as draft June 14, 2026 20:02
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as ready for review June 14, 2026 21:43
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as draft June 17, 2026 15:36
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as ready for review June 26, 2026 14:53
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as draft July 3, 2026 16:04
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as ready for review July 3, 2026 16:30
@hsjdhudn

hsjdhudn commented Jul 4, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor

This is a supplementary translation.
However, I noticed that some of the translations were slightly inaccurate, so I’ve made a few amendments..........
There were also some terms not found in the en_us file, so I had to spend some time researching them.......
zh_cn.json

@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as draft July 4, 2026 13:35
@BNDS-tx BNDS-tx marked this pull request as ready for review July 4, 2026 16:02
@BNDS-tx

BNDS-tx commented Jul 4, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

This is a supplementary translation. However, I noticed that some of the translations were slightly inaccurate, so I’ve made a few amendments.......... There were also some terms not found in the en_us file, so I had to spend some time researching them....... zh_cn.json

Hi, thank you for your updates! After reviewing it, I agree that many of your changes are indeed more natural, both semantically and in practice.
My original translations were all based on the English text. Due to a lack of comprehensive understanding of certain interface elements and their actual functionality, some of my translations were a bit rigid.
In addition, for some of the English texts, I have incorporated my own understanding of the meaning, so there may be some differences in the text.
What's more, about some missing translations, the last update time is 17:29 03/07/2026 UTC+1 and any update later than this time would be missed. But I usually keep update at least once a week.

However, I believe some translations require more careful considerations.

  • About ability Toggle Autotool, it acturaly means that the player can switch to the correct tool automatically. So I translated it to 自动切换工具 as first I woried that the translation 自动工具 could lead to misunderstandings, and plus I believe the world Toggle does not need to be translated; in Chinese, the concept of “switchable abilities” should be clear enough without an additional title. This update will still be merged into this PR.
  • About ability including Toggle below, I believe the world Toggle does not need to be translated; in Chinese, the concept of “switchable abilities” should be clear enough without an additional title. This update will still be merged into this PR.
  • About ability Tail Whip, I think 尾鞭 sounds a little less natural than 甩尾. This is just a suggestion. This update will still be merged into this PR.
  • About the description of ability Cobweb Rappel, directly translate it to 从天花板 may not cover all usage scenarios, for example, if I use this ability under a tree (under a leaf block), is this description still appropriate? This update will still be merged into this PR.
  • About all descriptions of the new abilities and attributes, I noticed that you have removed all the period marks from the new descriptions. Based on the original English text, the description should be a complete, explanatory sentence. Therefore, the complete sentence structure should not be cut out. This update will be rolled back.
  • About the master description of the ability tree Biological Mastery, the string 作为人类时那种受限的感觉 doesn't sound as natural as 作为人类时那种憋屈的感觉. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About the description of ability tree Autonomous Landing, the string轻柔着陆 doesn't sound as natural as 轻柔着地. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About the description of ability tree Acclimation II, the string固体身体 doesn't sound as natural as 固体身躯. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About the description of ability tree Shark Mastery, the string感受到海洋在呼唤你 doesn't sound as natural as 感受到海洋的呼唤. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About the description of ability tree Wing Practice I, the sentence 随着你四处飞舞,你感到越来越不累了。 is a classic example of translated-sounding language combined with English-style thinking. It doesn't sound natural. Therefore, changing it to 四处飞舞时,你感觉越来越轻松。 would be more appropriate. This update will be modefied to this PR.
  • About the description of ability tree Wing Practice III, thank you first for pointing out my lack of understanding of the English references in my translation, and I think add a before 不在乎 makes the tone more lively. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About the description of ability tree Spider Mastery, the sentence 你突然渴望在墙上攀爬。不知为何,你感觉自己有点“诡异”。 sounds a bit stiff, and can be changed to 你突然很想爬到墙上。不知该怎么形容,你感觉自己变得有点……瘆人。 for a more natural tone. This update will be modefied to this PR.
  • About the description of ability tree Hypnosis, the sentence 利用你强大的精神力量,你能够吸引任何错误地与你对视者的注意力,将他们定住到近乎无助的地步。 is far more accurate in the meaning than my original translation, but the tone sounds really strange. I believe that changing the sentence to 凭借你强大的精神力量,任何不慎与你对视的人,都会被你彻底摄住心神,几乎失去反抗能力。 would be better. This update will be modefied to this PR.
  • About the ability trees Potency, these 2 ability trees acturely means the power or strength of the Hypnosis. Translating it as 潜能 is a literal translation that differs from the actual meaning and can easily lead to misunderstandings. This is also the reason why I translated it as 压迫力. This update will be rolled back.
  • About the description of ability tree Potency II, the sentence 你敏锐的专注力让敌人几乎无法抵抗你的目光。 can be changed to 你锐利无比的专注力让敌人几乎无法挣脱你的凝视。 to better match the original English text, distinguish it from the description of the previous level, and make the tone sound more natural. This update will be modefied to this PR.
  • About the ability tree Depth Compression, this ability acturely means the ability that player would be a bit smaller in the deep sea so that players have higher resistance, and it's harder for enemies to hit them. It is inappropriate to translate it into 深海抗压 as it has nothing related to deep-water pressure resistance. This update will be rolled back.
  • About the description of ability tree Oxygen Symbiosis, the string 包裹 will be changed to 包覆住 to more clearly distinguish this text from other similar descriptions, and ensure consistency with the relevant ability text. This update will be modefied and merged into this PR.
  • About all the texts having string (DO NOT TRANSLATE) and same with them in the en_us.json file, these texts are not text for display but for contributor to update the string. So all contexts in these texts should not be traslated. As for now (15:58 04/07/2026 UTC+1) there are 10 texts that should not be translated. This update will be rolled back.

Other updates will be merged into this PR.
Thank you once again for your support and contributions to the translation work!

@hsjdhudn

hsjdhudn commented Jul 4, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Thank you to BNDS-tx for your feedback on my translation.
Actually, I’m Chinese too; it’s just that I express myself through translation.
What’s really giving me a headache at the moment is this [not just these two images]—I simply can’t get to the bottom of it; I can only try to understand it by delving into the code or using TRAE CHAT.
感谢BNDS-tx对我翻译评价
实际上,我也是中国人,只不过我通过翻译把我的语言说出来
目前让我很头疼的是这个【不止这两个图片】,这个我实在钻研不了,我只能通过代码深入或TRAE CHAT来帮我理解
屏幕截图 2026-07-04 112634
屏幕截图 2026-07-04 112757

@BNDS-tx

BNDS-tx commented Jul 5, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Thank you to BNDS-tx for your feedback on my translation. Actually, I’m Chinese too; it’s just that I express myself through translation. What’s really giving me a headache at the moment is this [not just these two images]—I simply can’t get to the bottom of it; I can only try to understand it by delving into the code or using TRAE CHAT. 感谢BNDS-tx对我翻译评价 实际上,我也是中国人,只不过我通过翻译把我的语言说出来 目前让我很头疼的是这个【不止这两个图片】,这个我实在钻研不了,我只能通过代码深入或TRAE CHAT来帮我理解 屏幕截图 2026-07-04 112634 屏幕截图 2026-07-04 112757

感谢您的帮助与表达!

汉化是一个比较主观的工作,很多时候需要多方沟通来保证语言的合理性与阅读的舒适性。您提供的角度与语言风格很有价值,并且很大程度上帮助我理解了模组的部分文本内容!

事实上,我很能理解您头疼的地方——这些问题我也在当前 v0.16 的汉化中遇到了。有些地方似乎缺少汉化或文本键值,但是对比英语语言文件却并没有发现丢失的键,同时我也不好意思直接往英语语言文件中添加相应键,只能等待作者仓库更新语言文件后再跟随加入新的键值。

此外,由于缺少对新版本更新内容的了解(例如我还不知道如何打开技能树的展示面板),以及某些内容尚未有实现方法(例如自动挖掘技能在我汉化的时候作者只写了个抽象类,并未实现相应效果,导致我只能根据英语语言文件脑补汉化),还有英语语言文件本身尚不完整(例如当前英语语言文件中存在多个空白键值以及指示性文本而非显示文本,很多地方无法理解具体的意义),这些可能需要等待作者更新到一个比较完善的版本之后才能做更贴切的汉化。

关于您展示的图片中的问题,我建议等待模组更新到发布预览与文本完善阶段之后进行一次全局性检查。当前模组功能开发不完整,这可能是作者临时配置的状态(参考 #1800 )或者暂未确定的文本范围,也有可能是纯粹还没写完的代码发力了。现阶段暂且按英语语言文件的内容来汉化算是最稳妥的方法。若日后模组进入发布预览与文本完善阶段时还存在类似问题,我们可以提交 issue 来询问相关情况。

再次感谢您对仓库和汉化工作的帮助!若您日后对汉化内容有任何建议或者勘误,欢迎您随时提出!

@hsjdhudn

hsjdhudn commented Jul 5, 2026

Copy link
Copy Markdown
Contributor

技能树打开根本没有按键提示(设置未找到)【这个应该提个bug问题】,默认是B键,右键拖动移动

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants